一篇日记。
1.
这些天来,我一直感到很烦闷。
上海连日的高温,酷热无比,白天都不能出门。每到中午,整个城市都处在暴晒之中。
2.
由于7.5事件,政治局势变得更紧张了。
表面上看似乎一切平静,但这是高压之下的平静。为了维持这种"平静",政府可以不顾一切、不惜一切。
3.
季羡林和任继愈在同一天去世,媒体称他们是大师。学术的门槛真是越来越低了,放眼当代中国,知识界哪有大师。
我对目前文科知识分子的判断:不学无术者;识时务者,与当局合作,名利双收;灰心者,噤若寒蝉,自甘边缘。
4.
网络封锁继续在升级。继twitter和facebook之后,Friendfeed和Picasa也被屏蔽,就连我一直看的网络电视Tvu也没了。
大家都有点麻木了,连抱怨也懒得说了。我甚至对"翻墙"都提不起兴趣了。这堵墙越造越高,把我们都关在里面。总有一天,中国的互联网会成为像以前教育网那样的局域网。
5.
在读一本书,里面提到"四项基本原则"。"第一,必须坚持社会主义道路;第二,必须坚持无产阶级专政;第三,必须坚持共产党的领导;第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想。这是实现四个现代化的根本前提。"(邓小平)
在我读中学的时候,要是你不知道这四个原则,你是要留级的。可是,现在没有人再提了,为什么?
因为在实践中,当局已经放弃了社会主义道路和马列主义,并把剩下的二条原则合并为一条:坚持一党专政原则。如果这个党的唯一原则就是坚持一党专政,那会发生什么事?
6.
继续在翻译More Joel on software这本书。
有一篇的题目叫做Up the tata without a tutu。看不懂。
好不容易,从网络字典查到了意思。
tata,a womans breast。例句,Her tatas were huge。
tutu,Female private part, i.e hoo-haor vagina。例句,She didn't have any panties on, and when she bent over we all saw her TUTU!
天哪,怎么有这样的句子,叫我如何翻译!
7.
Up the tata without a tutu。
起初,我觉得"举而不坚"是很贴切的翻译,但是没法用在正式出版物中。
后来看到《水浒传》中有"鲁智深醉打山门,虽有气象,却无法度",觉得"虽有气象,却无法度"这八个字也不错,但是好像太抽象了。
最后,想出一句"他山之石,不可攻玉",虽然同原意有差距,但是在译文中勉强能用,也就算了。
8.
做完这一篇翻译,感觉轻松了一点。
又是一天过去了。
(完)