Emily Dickinson的诗歌《My Life Closed Twice Before Its Close》

20211202142758774925500

网友在读书公园论坛询问,如何理解下面这首诗的最后两行:

MY life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

by Emily Dickinson (1830-86)

我在Google上搜索,发现这是一首名诗,网上阅读指导非常多。别看这首诗一共才44个词,但是最长的一篇的阅读指导居然有9000多字,不得不感叹,美国人的学术不是多和少的问题,而是简直要饱和了。

根据这些参考文章,我试着将这首诗翻译了出来:

我已经失去了两位亲人,
可是,我依然不知道
上天是否还安排了
第三次?

如此痛苦,如此绝望,
那两次生离死别。
逝者,因此看到天堂,
生者,因此品尝地狱。

---- 艾米丽·狄金森(1830-1886)

(知识兔译)

前面六行比较容易理解,关键是最后二行。我的理解是,这两行写成正常的英语,应该是:

If you want to know of heaven,
    all you need is parting;
If you want to know of hell,
    all you need is parting.

(完)

计算机